265 Visiteurs connectés

CV de Teacher of French / Teacher, translator, journalist, cherche un emploi de linguistics, teaching french, communication, media / linguistes.enligne-ca.com

linguistes.enligne-ca.com : cv

Teacher of French, translator Russian, French, English

Code CV : 5325c15d9ce1e2f6
Date de dernière connexion : 2014-12-27

Mademoiselle Na... S...
....
H4A3J4
Canada




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Education
Taille de l'entreprise : 21 à 50 salariés
Fonction actuelle : Teacher of French
Nombre d'années à ce poste : 3 à 5 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 21 à 50 personnes
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 11 ans à 15 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: teacher, translator, journalist, ,
Secteur d'activité: linguistics, teaching french, communication, media, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+10
Dernier diplome : PhD Information and Communication
Niveau d'études actuel : Bac+10
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : Canada

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés


Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Courant



CV :

Mademoiselle Na... S
H4A3J4
Canada


FORMATION
2010 DALF C1, Alliance Française de Moldavie.

2003
- 2007 Doctorat, Université
Charles-de-Gaulle, Lille 3, IUP Information et Communication.

2001
- 2002 Master (DEA), Université d'État
de Moldavie, département
« Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquées », spécialité
Français et Anglais Langues Étrangères.

1996
- 2001 Licence, Université d'État de
Moldavie, département

«
Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquées », spécialité Français,
Anglais Langues Étrangères.







EXPERIENCE PROFESSIONNELLE






Septembre
2009 - 2013, professeure de FLE, Alliance Française de Moldavie.



o Professeur de Français pour des
débutants, des francophones et des anglophones

o Enseignement du français général
et de spécialité, niveaux A1 - C1

o Examinatrice pour TEFaQ

o Examinatrice pour ESOL

o Traductions écrites et orales,
français, anglais, roumain, russe.



2011-2013
Mentor et assistante linguistique pour des volontaires internationaux, ONG
Advit, Moldavie



o Professeure de Roumain et de Russe
pour des étudiants anglophones et francophones

o Traductions consécutives

o Encadrement des étudiants
internationaux




2012-
présent Membre associé, laboratoire GERIICO, Université Charles-de-Gaulle.

2009-2011
– Vice-présidente de l’ONG «ReF
Moldova», réseau francophone.

2001
- 2011 Professeure en linguistique
française, Université d'État de Moldavie,
Département « Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée» :

  • o Superviser le travail des mémoires
    de licence et de master des étudiants ;
  • o Participation à des conférences
    scientifiques et des journées d’études;
  • o Organisation des concours
    linguistiques;
  • o Organisation des activités
    extracurriculaires pour les étudiants;
  • o Collaboration avec les agences de
    traduction pour les stages des étudiants;
  • o Superviser le stage professionnel des étudiants;
  • o Conception des curriculums et
    enseignement des cours;


Cours enseignés

Linguistique
générale

Théorie
de la traduction

Introduction
dans la terminologie

Théorie
de la communication

Interculturalité

Culture
et communication

Sémiotique
du texte littéraire

Sémiotique
du texte médiatique

Techniques
et méthodes de traduction

Traduction
assistée par ordinateur

Mémoire
de traduction automatique - Trados

Terminologie
informatique

Terminologie
économique et juridique

Traduction
écrite – français, roumain, russe

Traduction
consécutive – français, roumain, russe

Traduction
simultanée – français, roumain, russe

Sémiotique
du texte littéraire

Sémiotique
du texte médiatique

Stages et formations

Mai
2013- Examen ESOL, Université de Cambridge et l’Alliance Française de
Moldavie.

Janvier
2011 – Les technologies de l’information et de la communication dans
l’enseignement des langues étrangères, le cas du Français à l’Université,
AUF, Moldavie.

Décembre
2011 – Les médias et la communication interculturelle, formation avec Larisa
Schippel, Université de Vienne.

Mars
2010 – Examen TEFaQ, training pour des professeurs de FLE, Alliance Française
de Moldavie.

Décembre
2010 – Le tableau blanc interactif dans l’enseignement de la langue française
avec Tony Tricot, Alliance Française de Moldavie.

2003-2007-
Formations, l’enseignement de la traduction et de l’interprétation, ITI-RI,
Université Marc Bloch, Strasbourg.


PUBLICATIONS
ET COMMUNICATIONS SCIENTIFIQUES



2013-
«L’allusion dans le texte journalistique : la création d’un monde de
référence pour le savoir partagé entre l’auteur et le lecteur», Éditions PAF,
2013.

amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=l%20allusion%20dans%20le%20texte%20journalistique



25-27
mai 2011 – «L’allusion socioculturelle ; un procédé rhétorique complexe dans
la co-construction de l’événement médiatique », colloque international
«Représentations du sens linguistique» 5ième édition, Chambéry, France.



2009
- «L’aspect socioculturel de l’allusion journalistique : le cas de l’Union
Européenne dans la presse française et roumaine», École franco-roumaine de
méthodologie et des sciences de sociologie, 8ième édition, « L’espace
postcommuniste entre 1989 et 2009: la construction d’une nouvelle Europe ?»,
Iasi, 2009.



2006
– «Construction et reconstruction de l’ethos ou de l’image de l’auteur à
travers des procédés de recours à la parole d’autrui : le cas de la presse
d’opinion et des discours critiques des lecteurs », journée d’étude « Jeunes
chercheurs», Université Charles-de-Gaulle, Lille3, 2006.



2006
– «Le cliché journalistique implicitement attribué: la construction d’un
monde de référence pour le savoir partagé entre l’auteur et le lecteur»,
colloque international «Stéréotypes, stéréotypage et mise en scène»
Montpellier, 2006.



2005
– «L’allusion comme doublure littéraire dans le texte éditorial» // colloque
international des sciences du langage Eugène Cosheriu, « Stratégies
discursives», Chisinau, Suceava, Cernauti, 2005.



2005
– «La valeur allusive du nom propre dans le texte journalistique» // Anales
Scientifiques de Université d’État de Moldavie, Chisinau 2005.



2004
- «La fonction intertextuelle de l'allusion dans le texte journalistique» / Problèmes actuels de Linguistique, Didactique et Sciences Littéraires,
Éditions de l’Université d’État de Moldavie, Chisinau, 2004.



2003
- «La motivation morphologique des acronymes dans le langage informatique» / Problèmes de Linguistique Générale et Romane, Éditions de l’Université d’État
de Moldavie, Chisinau, 2003




Lettre de candidature

Mademoiselle Na... S
H4A3J4
Canada

Teacher of French, translator Russian, French, English



Traductrice et
professeure de formation, j’ai une expérience d’enseignement du français dans
le domaine de la linguistique appliquée à l’Université d’État et à l’Alliance Française de Moldavie. De
même, j’ai une expérience de recherche en sciences de l’information et de la
communication à l’Université Charles-de-Gaulle Lille3.

La formation professionnelle, les stages pédagogiques en
France, les relations de collaboration avec les collègues français m’ont permis
de perfectionner mes compétences d’enseignement et de recherche, mes qualités
interpersonnelles, mon ouverture interculturelle. J’ai eu l’opportunité de
travailler en équipe avec des professeurs, des jeunes chercheurs français et
étrangers. J’ai participé ainsi à l’organisation des séminaires et des journées
d’études consacrés aux divers aspects de la communication tels que techniques
d’écriture, technologies informationnelles, art et culture, communication
organisationnelle, stratégies discursives dans le cadre du Groupe d'Études et
de Recherche Interdisciplinaire en Information et Communication (GERIICO) à
l’Université Charles-de-Gaulle.

Pour mettre en
valeur les résultats d’enseignement et de recherche, j’ai profité de nombreuses
occasions pour participer à des colloques avec des communications qui ont été
publiées par la suite. En décembre 2013, par exemple, ma thèse de doctorat a
été publiée par la maison d’édition Presses Académiques Francophone.

Les
études de doctorat m’ont permis de découvrir un domaine interdisciplinaire, de
rencontrer des personnes de cultures variées et spécialistes en linguistique,
en sciences de l’information et de la communication.

Il me semble que
mon expérience d’enseignement des matières universitaires en linguistique
appliquée et du français langue étrangère représente un parcours professionnel
assez riche. De plus, en tant que professeure à l’Alliance Française de Moldavie,
j’ai suivi des formations de perfectionnement concernant l’enseignement du FLE ainsi
que l’utilisation des nouvelles technologies telles que le
Tableau Blanc Interactif et des programmes
d’enseignement en ligne. J’ai enseigné le français général ainsi que sur des
objectifs spécifiques, d’après des méthodes modernes et authentiques comme «
Alter Ego », « Objectif Diplomatie », « Pourquoi Pas ! », « Reflets », etc., et
bien sûr plusieurs outils en ligne. Ayant une bonne connaissance du cadre
européen commun de référence pour les langues, j’ai participé de nombreuses
fois à des inscriptions de nouveaux élèves pour des tests d’évaluation de leur
niveau de français.

Pour moi,
l’expérience de membre de jury pour l’examen TEFaQ et ESOL a été chaque fois très
enrichissante. Les participations à
plusieurs de ces examens m’ont permis de forger mes compétences grâce à des
tâches administratives et un travail d’évaluation - des compétences que je peux
appliquer par la suite.

En dehors de
nombreux savoirs que j’ai acquis à l’Alliance Française et dans l’enseignement
universitaire, j’ai eu également l’occasion d’améliorer mon esprit d’analyse,
mon sens organisationnel, mes compétences de documentation, mes aptitudes
d’initiative et de travail en équipe. En ce sens, le poste que vous proposez me
semble intéressant parce qu’il offre une expérience qui peut être en
concordance avec mon parcours professionnel et peut m’offrir de nombreuses
opportunités pour œuvrer à l’enseignement de la langue et de la culture françaises.


Mademoiselle Na... S...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)